เค้าเป็นใครกัน ยูจิโร อิวากิคนนี้?

เรื่องของเรื่องมันมีอยู่ว่า เราเข้าไปอ่านข่าวขยายเวลาการประกวดเรื่องสั้นชิงรางวัล ยูจิโร อิวากิ

(สนใจข่าวประกวดฯ ตามลิงค์นี้ ประกวดเรื่องสั้นชิงรางวัลอิวากิ)

คราวนี้เราสนใจ ต่อมอยากเขียนถูกสะกิดนิดๆ

เนื่องจากว่าในข่าวประกวดให้ข้อมูลมาน้อยเหลือเกิน เราก็ควรจะไปหาข้อมูลเพิ่ม จริงมั้ย?

เอาละ หลังจากได้ข้อมูลมา หืม นายคนนี้น่าสนใจใช่น้อยเสียเมื่อไหร่

 

 

ยูจิโร่ อิวากิ หรือที่ต่อไปนี้จะเรียกว่าคุณอิวากิ เป็นชาวญี่ปุ่นแท้ๆ เกิดและโตในญี่ปุ่น

จบแผนกภาษาไทย มหาวิทยาลัยโตเกียว แล้วเป็นครูที่โตเกียวอยู่สิบปี

ก่อนจะเดินทางมาทำงานในไทย เป็นอาจารย์สอนภาษาญี่ปุ่นที่จุฬา

แล้วก็กลับไปเป็นครูสอนวรรณกรรมไทยที่มหาวิทลัยโตเกียวอีก

หลังจากนั้นก็ลาออกจากงาานอาจารย์ เพื่อมาทำงานเขียนจริงๆจังๆ

 

คุณอิวากิมีผลงานแปลวรรณกรรมของไทยเป็นภาษาญี่ปุ่นหลายร้อยชิ้น

ทั้งวรรณคดีโบราณ และงานร่วมสมัย

มีงานเขียน Menanu no zangetsu (เงาจันทร์ในน้ำ) เป็นเรื่องราวความรักของทหารญี่ปุ่นกับหญิงสาวชาวไทย

สมมัยสงครามโลก ถ้าจะบอกว่าคุ้นก็คงเป็นเพราะคล้ายกับเรื่องคู่กรรมของ ทมยันตี

แต่เรื่องนี้มีฉากอยู่ที่อำเภอขุนยวม จังหวัดแม่ฮ่องสอน ซึ่งมีพิพิธภัณฑ์สงครามโลกครั้งที่สองอยู่

นอกจากที่กาญจนบุรีแล้ว

 

กล่าวถึงนามปากกาของคุณอิวากิ "วีรชัย ณ โตเกียว" นั้นมีที่มาตามนี้

ก่อนหน้านี้ คุณอิวากิใช้นามปากกาว่า วีรชัย หลักศิลา ตามความหมายของชื่ออิวากิ

แต่ไปซ้ำกับนามสกุลคนไทย จึงเปลี่ยนเป็นวีรชัย ณ โตเกียวแทน

 

คุณอิวากิเดินทางมาไทยบ่อยเสียจนเพื่อนๆชาวญี่ปุ่นนึกว่ามี"อังศุมาลิน" เป็นคนไทยเสียแล้ว

แต่คุณอิวากิก็มักตอบกลับด้วยประโยคเดิมๆ

 "ฉันรักวรรณกรรมไทย"

"ฉันรักภาษาไทย"

"ฉันชื่อ วีรชัย ณ โตเกียว"

 

 ผลงานชิ้นหนึ่งของคุณอิวากิที่ถูกแปลเป็นภาษาไทย "ผมก็ไปสยาม"

คำอธิบายจากปก

นวนิยาย 'ยั่วล้อ' ประเทศไทยในสายตาของนักเขียนญี่ปุ่น ผู้ได้รับรางวัลเสฐียรโกเศศ-นาคะประทีป
เหตุการณ์เหลือเชื่อกำลังเกิดขึ้นในนวนิยายเรื่องนี้....
...เมื่อสยามประเทศกลายเป็นมหาอำนาจ
...เมื่อชาวญี่ปุ่นนิยมเรียนเภาษาไทย มากกว่าภาษาอังกฤษ
...เมื่อผู้หญิงญี่ปุ่นนิยมมา 'ขายตัว' ในประเทศสยาม
...ฯลฯ อะไรจะเกิดขึ้น?


น่าเสียดายที่หนังสือเก่าแล้ว และหาซื้อยาก ใครอยากอ่านคงต้องสั่งซื้อตามร้านมือสอง
หรือติดต่อสำนักพิมพ์ ดวงกมล

ภาพจาก http://kaimookbook.tarad.com/product.detail.php?id=2466576#

 

เพิ่มเติม นายวีรชัย ณ โตเกียว ได้รับ รางวัลเสฐียรโกเศศ-นาคะประทีป ในฐานะ ทูตทางวัฒนธรรมผู้เผยแพร่ภาษาและวรรณกรรมไทย

 

เพิ่มเติม

วินทร์ เลียววาริณ
ความเห็นที่ 1

 

  ตอบโดย วินทร์ เลียววาริณ   เมื่อ: 2006-08-25 22:30:44
ผม มีโอกาสรู้จัก 'วีรชัย ณ โตเกียว' หลายครั้ง ทั้งในไทยและญี่ปุ่น เป็นคนน่ารักมาก เขาเคยแปลงานบางชิ้นของผมเป็นภาษาญี่ปุ่น เป็นคนญี่ปุ่นที่เป็นไทยกว่าคนไทยอีกจำนวนมาก

'วีรชัย ณ โตเกียว' ชื่อชมบทกวีไทยมาก เขาชื่นชมพี่เนาวรัตน์ พงษ์ไพบูลย์ อย่างยิ่ง เขาบอกว่าบทกวีไทยดีที่สุดในโลก ไพเราะเพราะพริ้ง น่าเสียดายที่คนไทยไม่ค่อยสนใจในภาษาของตนเอง (ประโยคหลังนี้เขาไม่ได้พูด ผมพูดเอง!)

 อ่านเพิ่มเติม

http://www.winbookclub.com/viewanswer.php?qid=6106

edit @ 27 Sep 2009 11:38:45 by Mill Will

Comment

Comment:

Tweet

น่าชื่นชมครับ
เรื่องหนังสือนี้

ผมคิดออกอีก 2 ชื่อที่สนใจอะไรไทยๆ อย่างลงลึก
ไมเคิล ไรต์
กับ มาแซล บารัง (คนที่แปลเรื่องของแดนอรัญ แสงทอง)

big smile
เคยได้ยินชื่อมานาน
ิเห็นงี้แล้วรู้สึกละอายจังแฮะconfused smile

#1 By soul-ce on 2009-09-27 12:03